Citar textos traduzidos em linha coloca desafios únicos tanto para estudiosos, investigadores, como para estudantes. O objectivo deste guia abrangente é oferecer orientação sobre como citar adequadamente textos traduzidos para que a fonte original e o tradutor possam ser identificados e creditados.
Um texto traduzido é definido como um trabalho escrito que foi alterado da sua língua original para outra língua. O processo de tradução pode ser feito por um indivíduo ou por um tradutor profissional e pode frequentemente envolver a reformulação, reestruturação e alteração da sintaxe do texto original para tornar o significado compreensível na nova língua.
É importante reconhecer a fonte original e o tradutor de um texto traduzido quando se cita em trabalhos académicos ou profissionais. Citar textos traduzidos com precisão permite ao leitor compreender o contexto da fonte original e do seu autor, e também determinar a exactidão da tradução.
Para citar um texto traduzido com exactidão, é importante localizar primeiro a fonte original. Isto pode ser feito procurando o título na língua original utilizando bases de dados em linha, bibliotecas universitárias, e outros recursos académicos. Uma vez encontrada a fonte original, o tradutor do texto também deve ser referenciado.
Ao citar um texto traduzido, a fonte original deve ser referenciada primeiro, seguida da citação do texto traduzido. Por exemplo, a fonte original pode ser incluída na citação do texto traduzido e depois o tradutor pode ser referenciado na bibliografia.
Para citar correctamente um texto traduzido, é importante identificar também o tradutor. Isto pode ser feito através da pesquisa do título na língua traduzida, utilizando bases de dados em linha, recursos académicos, e bibliotecas universitárias. Se o tradutor não estiver listado, então a editora do texto traduzido deve ser referenciada.
Ao fazer referência a um texto traduzido na bibliografia, é importante incluir a fonte original e o tradutor. A fonte original deve ser listada primeiro, seguida da citação do texto traduzido. O nome do tradutor deve ser incluído após o título do texto traduzido.
Ao citar um texto traduzido, é importante estar ciente das inexactidões comuns que podem ocorrer. Um dos erros mais comuns é não reconhecer o tradutor. Outro erro comum é não fazer referência à fonte original do texto.
Ao citar um texto traduzido, é importante estar ciente de um potencial plágio. Para evitar o plágio, a fonte original deve ser referenciada primeiro e depois o tradutor deve ser incluído na citação. O nome do tradutor deve ser listado após o título do texto traduzido.
Em alguns casos, é possível localizar um texto traduzido sem um tradutor. Nestes casos, a fonte original deve ser referenciada primeiro e depois a editora do texto traduzido deve ser listada na citação. A editora do texto traduzido deve ser listada após o título do texto traduzido.
Seguindo as directrizes delineadas neste guia abrangente, estudiosos, investigadores e estudantes podem citar adequadamente textos traduzidos em linha e assegurar que a fonte original e o tradutor são ambos creditados. Ao fazê-lo, podem evitar qualquer potencial plágio e podem referenciar com precisão a fonte original no seu trabalho.
Para citar um texto traduzido em MLA, terá de incluir o nome do tradutor, para além do autor e título do texto. O formato deve ter o seguinte aspecto:
Autor. Título. Tradutora. Editora, Ano.
Se traduziu uma obra, deve incluir as seguintes informações na sua citação:
-O autor da obra original
-O título da obra original
-A data da obra original
-O nome do tradutor
-A data da tradução
Por exemplo:
-O Smith, John. A Vida de John Smith. Nova Iorque: Random House, 1998.
Traduzido por Jane Doe. Londres: Random House, 1999.
Não há necessidade de citar traduções em formato MLA.
Para citar o Google Translate em APA, incluiria o seguinte na sua lista de referência:
Google Translate. (n.d.). Obtido a partir de https://translate.google.com/